Get on Google Play

ইংরেজি সাহিত্য বিষয়ক আলোচনা
By shihab
#4438
2.Comedy of Errors: (1592-1593)
এর বাংলা অনুবাদ করেছেন ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগর ভ্রান্তিবিলাস নামে। নাটকে দেখা যায়, এক কাঠ ব্যবসায়ী তার কাজের লোককে সাথে নিয়ে নিজ শহর ছেড়ে অন্য শহরে ব্যবসার কাজে আসে। কিন্তু এই শহরেই তার চেহারার হুবহু অন্য এক ভদ্রলোক আছেন। এমনকি দুজন চাকরেরও একই চেহারা। শুরু হয় ভ্রান্তিবিলাস। অবশেষে জানা যায় এরা চারজন দুই জোড়া জমজ। ছোটবেবেলায় যারা এক দূর্ঘটনায় বিচ্ছিন্ন হয়েছিল।

3.Twlfth Night: (এ নাটকে সাব-টাইটেল: Or, What You Will)
এ নাটকের বিখ্যাত কিছু উক্তি:
Be not afraid of greatness. (মহৎ হওয়া নিয়ে শংকিত হয়ো না)
Some are born great, some achieve greatness and some have greatness thrust upon them.
(কেউ মহৎ হয়ে জন্মায়, কেউ মহত্ত্বতা অর্জন করে এবং কারো উপর মহত্ত্বতা চাপিয়ে দেয়া হয়)
If music be the food of love, play on.
Love sought is good but given unsought is better.

4.The Taming of the shrew:
এই নাটকের বিখ্যাত বাংলা অনুবাদ করেন মুনীর চৌধুরী-
মুখরা রমণী বশীকরণ নামে।
এই নাটকে Katherine নামক একটি নারী চরিত্রকে
Shrew (কলহপ্রিয় রমনী) হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে।

5. Mid summer Night’s Dream:
A Romantic Comedy
এই নাটকের কিছু বিখ্যাত উক্তি:
Love Looks not with the eyes but with the mind.
(ভালোবাসা চোখ থেকে নয়, মন থেকে আসে)
The course of true love never did run smooth.
(সত্যিকারের ভালোবাসার পথ কখনো মসৃণ হয় না)

6.The Tempest:
অর্থ: দূরন্ত ঝড়/Violent storm
Calliban, Ariel, Prospereo, Miranda
-এ নাটকের বিখ্যাত চরিত্র
এটিকে Shakespeare এর Swan song (last work) বলা হয়।
লন্ডনের White Hall প্রাসাদটি ১৫৩০ থেকে ১৬৯৮ খ্রিষ্টাব্দ পর্যন্ত ব্রিটিশ রাজ পরিবারের বাসভবন ছিল। ১৬১১ সালের ১ নভেম্বর রাজা প্রথম জেমসের সামনে এ হোয়াইট হলেই The Tempest নাটকটি মঞ্চস্থ হয়।

    Thanks for the information.

    Achieving the best SEO (Search Engine Optimization[…]

    Creating a website easily on WordPress is a popula[…]

    Creating a website on BigCommerce offers a seamles[…]